Entry tags:
И об этой песенке метельной...
Оригинал взят у
zhzh в И об этой песенке метельной...

Неделя в "Словесности":
Стихи Георгия Георгиевского "Сплав Бессмертья, Любви и Беды".
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Неделя в "Словесности":
- Стихи Георгия Георгиевского "Сплав Бессмертья, Любви и Беды"
- Стихи Сергея Комлева "Что там у русских?"
- Стихи Игоря Куницына из книги "Портсигар"
- Восхваления (Псалмы) в переводе Михаила Ковсана
- Рассказ Ростислава Клубкова "Апрель"
- Рассказ Владислава Кураша "Особо опасный"
Стихи Георгия Георгиевского "Сплав Бессмертья, Любви и Беды".
- ...В потерях и муках несметных -
Ладони в кровавой росе -
Увидел Я Небо Бессмертных
В алмазной слепящей красе.
Не вылетев чудом из круга
Крутящегося Бытия,
Увидел: Мы оба друг другу
По сердцу: и Небо и Я.
...В сей день, что ни пресен, ни солон
И скукою смертной распят,
Я Белым Безмолвием полон
И Небом Бессмертных - до пят.
И верую свято и страстно
Всем сердцем, хребтом становым:
Мгновение было прекрасно!
И Я его остановил.
- Звук прошелся по бульварам этим,
прозвенел и трудно стало с ним.
А потом - не слышен, не заметен,
он ушел, наверное, к другим.
Трудно нам - всегдашним и вчерашним.
Что дают нам, то не узнаём.
Но зато лукаво и бесстрашно
звуки безобразные поём.
О любви, о доблести смертельной,
о мечтах взбесившейся земли.
И об этой песенке метельной,
что звучала где-то там вдали.
- Век ушел, оставив дверь открытой.
Сам того не зная, тает воск.
Как луна, привычною орбитой
Пролетают свечи и погост.
Тесен храм в своём величье ложном,
А до той церквушки за рекой
Добегу когда-нибудь возможно,
Самой неожиданной строкой.
Но иссякли силы для замаха,
И сгорело тайное в огне...
Жизнь моя! Без паники и страха
Я в тебе тону? Иль ты - во мне?
- Восхваления - первая книга третьего раздела ТАНАХа Писания - сборник древней еврейской поэзии, значительная часть которой исполнялась под аккомпанемент музыкальных инструментов и являлась частью храмового служения.
"По литургическому значению книге Восхваления нет равных в ТАНАХе.
Переводить Восхваления можно только в смирении - перед недостижимостью адекватности, и в гордыне - стремления."
- "Медленнее, медленнее бегите, кони ночи!" – плачет, жалуясь, проклятая человеческая душа. – Каждую ночь той весны, – погруженный в нее, как в воздух голода – я хотел, чтобы ее бледные бессонные кони бежали медленнее..."
- "В Варшаву я приехал поздней осенью, когда уже начались морозы и выпал первый снег. Позади был год мытарств и злоключений, позади были Силезия, Поморье, Балтика и Татры. Самое страшное было позади. Впереди была полная неизвестность..."