Оригинал взят у
chelsma_lib в Немного юмора: как наши студенты переводят тексты
Этой коллекцией забавных фрагментов из медицинских переводов, сделанных студентами нашей академии поделились с нами сотрудники кафедры иностранных языков ЧелГМА.

Xerophthalmia – ксерокопия глаза

Xerophthalmia – ксерокопия глаза
- Panophthalmitis – воспаление всех глаз
- Blood is the single most important source of viruses in the workplace
settings – БЛУД - это единственный самый важный источник вирусов на рабочем
месте. - Surgery is a clinical subject – Сергей – клинический субъект.
- твердая мозговая оболочка – mama dura (вместо dura mater)
- What prevented you from attending the lecture - Какие меры вы приняли для
предотвращения лекции? (Заминировали, наверное) - Знаете, кто такой Билли Рубин? Это так перевели blood billirubin.
- Гинекология - это наука об осмотре женщин
- Belong – будь длинным
- Oral contraceptives – устные средства контрацепции
- White blood corpuscles – белые кровяные тельцы
- London stands on the Thames River – Томас Ривер – основатель Лондона
- Biopsia – это 1) нехватка жизни; 2) двойное видение
- Xenogenus – боль в колене
- Hepatogenus – колено печени
- Oligophrenia – мало мозга
- Zoonosis - зоонос
- Diarrheal associated illnesses - ассоциация больных диареей
- Sterile swab - бесплодная швабра (вместо стерильный тампон)
- Experience and skill are necessary in dealing with children - Опыт и
мастерство необходимы в деловых отношениях с детьми. - There are 2 main types of lotions: those with alcohol and those without
alcohol - Есть два типа спиртных напитков: с алкоголем и без алкоголя. - Этиология - наука об этике
- Дизентерия - отсутствие кишечника
- Некробиоз - мертвый человек
- A disease state - болезнь государства
- The patient had been well except she had gestational diabetes - У пациентки
все было хорошо, за исключением того, что она была беременна. - ACE inhibitors - прекрасные ингибиторы
- Leucocyturia - эритроциты в крови
- Myometrium - измерение мышцы
- Memento mori - момент смерти
- На официальном сайте Российской академии наук "Члены РАН" перевели как
Members of Wounds, а "Институт белка" как Squirrel Institute. - Ward neighbour - соседка по койке
- Arcus atlantis - атлантическая дуга
- All missing teeth - все пропавшие без вести зубы
- If left untreated, this condition will require extensive treatment - Если
левое невылеченное, это условие может потребовать обширного лечения - To prevent this problem the dentists use space maintainers - Чтобы
предотвратить эту проблему, дантисты используют космические автогрейдеры (вместо
"скобы"). - Rostov stands on the Don - Ростов встал на Дон
- Tabula rasa - высоко беленая доска
- Linea nuchae - линия нюха
- Pasta Zinci - челябинские рестораторы настолько суровы, что даже пасту
делают из цинка - Highly liquid diarrhea - высоко ликвидная диарея
- being male - омуженизация
- Headquarters (англ. - "штаб") - Хогвартс